SLEEP DIRT Flambay Notes and Comments |
Previous entry | This Album Refs | Global N&C Refs | Songs Index |
Next entry |
All vocal numbers in CD version are of DRAKMA The Queen Of Cosmic Greed character of HUNCHENTOOT comedy. All was sung by Thana Harris the wife of Bob Harris - incredible boy soprano of TTR. | |||||||||||
|
|||||||||||
ALSO | |||||||||||
|
|||||||||||
BTW, very interesting (as a part of funny conceptual fixations of Uncle Frank) that without any sense (both DRAKMA and HUNCHENTOOT sing and play, she's on Space-Zither' and he's on Harmonica as comedy unrolls) DRAKMA when in fury tried to offend HUNCHENTOOT by calling him MUSICIAN! | |||||||||||
DRAKMA: [suddenly angered] "YOU DESPICABLE . . . DETESTABLE . . . MUSICIAN! I've given you THE BEST YEARS OF MY LIFE! I've PAID THE RENT ON YOUR STUPID LITTLE CAVE, AND . . . AND . . ." |
|||||||||||
Also the DURK (the guru of invaders from the Earth the FORCE-LINGS) when pretended to be friendly with HUNCHENTOOT says to him as to some Harlem brat about "playing a little trumpet himself" | |||||||||||
DURK: [slightly intimidated] "Who, uh . . . who seems to be, uh . . . VERY TALENTED . . . and, uh . . . DANCES TERRIFIC! Say, Brother, what's happenin' . . . (play a little trumpet myself), and, of course, over here we have . . ." |
|||||||||||
Later in the comedy enraged DRAKMA called him | |||||||||||
"Why you miserable, DISGUSTING . . . MUSICIAN! | |||||||||||
too. | |||||||||||
To Album Refs To Global Refs |
|||||||||||
Because your Love Is so `FLAM-BAY' |
|||||||||||
Vladimir: | |||||||||||
FLAMBEAU, FLAMBEE, FLAMBOYANT et FLAMBOYER - seems to be another case of French phonetic corruption. | |||||||||||
But let Charles speculate about it. Whip it out, Charles. Make the linguistic noise here:-))) | |||||||||||
Charles: | |||||||||||
Imaginative spelling of "flambee" (with one or two e's, and an acute accent on the first one), which is used to describe food doused in liquor and set on fire. Used figuratively as it is here, it certainly suggests "flamboyant" as well. | |||||||||||
Whether the "bay" spelling is intended to suggest a body of water, I don't know. But note that "The Ocean Is The Ultimate Solution" (did Watson miss the pun in this title?) echoes "The Final Solution". | |||||||||||
I doubt "flambeau" is relevant, and "flamboyer" is not even an English word. | |||||||||||
Vladimir: | |||||||||||
All four are the correct French words | |||||||||||
|
|||||||||||
So I insist:-))) that it's a French phonetic corruption for REAL. | |||||||||||
Charles: | |||||||||||
Yes, but there's no evidence that FZ knew that much French. Flamboyant and, to a lesser extent, flambe(e) are common English words. Flambeau is in English dictionaries, but I didn't recognize it. Flamboyer is not even in dictionaries. | |||||||||||
So is much of the English language! Over 70% of all English words are borrowed from other languages, and about 45% are borrowed from French. | |||||||||||
Vladimir: | |||||||||||
Anyway, I'm gonna left this heck of our Dada discussion here:-))) |
Previous entry | This Album Refs | Global N&C Refs | Songs Index |
Next entry |
Any proposal? I'd like to hear! |
Provocation, compilation and design © Vladimir Sovetov, 1994-2004 You could download, copy and redistribute this material freely as long as you keep copyright notice intact and don't make any profite on it. |