-----------------------------
|
ß "Esszett" sz
|
ä a-Umlaut ae
|
Ä A-Umlaut Ae
|
ü u-Umlaut ue
|
Ü U-Umlaut Ue
|
ö o-Umlaut oe
|
Ö O-Umlaut Oe
|
|
Give Me Some Floor Covering Under This Fat Floating Sofa
|
|
|
This a piece for those in the audience
|
who happen to speak german.
|
If you do happen to speak german
|
after this piece you'll probably regret it
|
|
One,two,three
|
|
Once upon a time
|
Way back a long time ago
|
When the universe consisted
|
Of nothing more elaborate
|
than Mark Maroon
|
|
Oh, thank you Frank.
|
|
Hiya, friends!
|
What a life?
|
I can't begin to tell you
|
I mean.. today as I was walking here
|
Just like every place else I go
|
People walk up to me and they go:
|
Mark, Mark, Mark
|
Bark, bark bark
|
|
I hear a little dog
|
|
Mark,
|
Are you kidding?
|
And all I can say back to them is friends,
|
Friends, I am not kidding
|
I feel great.
|
I mean I'm portly
|
And I'm maroon
|
|
What else could you ask for?
|
|
Can anybody here in this audience
|
In our vast audience back there
|
Even you in the cheap seats
|
Can you guess what I am?
|
|
No, we can't guess what you are
|
we can't guess
|
|
Well then, I'll give each and every one of you some clues
|
Clue number one
|
(and I've already given this away)
|
I'm portly Clue number one.
|
I'm portly I am clue number one.
|
|
I still don't know who you are
|
|
OK,
|
Then I'll give you clue number two
|
And this is very important to the girls in the audience
|
I'm double knit
|
|
Ohhhhh
|
|
I stretch
|
|
And clue number three
|
|
Oh no,no, Still don't know who you are, though..
|
|
Well, I was gonna to give ya the clue anyway
|
|
Does it matter with response like that?
|
|
Clue number three
|
And these are for the people standing
|
right in front the vocal PA-mike
|
Ich bin maroon
|
|
Ahhhh, Why didn't you say so
|
|
Once upon a time
|
Way back a long time ago
|
Way back when the universe consisted
|
Of nothing more elaborate
|
than Mark Maroon
|
|
Thank you, Frank
|
Hiya Friends
|
|
Trying to convince
|
each and every members of this audience here tonight
|
that he was nothing more, nothing less
|
Than a fat maroon sofa
|
Suspended in the midst of a vast emptiness
|
A light shineth down from Heaven
|
|
And who should appeare but the Good Lord himself
|
And his faithful Saint Bernard, Wendell
|
|
Down Wendell, down!
|
|
And he was feeling fine that day
|
And if there was one thing that he could use
|
It would be a nice sofa for him and Wendell
|
|
And he looked at the sofa
|
And he said unto himself : This sofa is all right
|
Except what it needs is a floor
|
And so in order to attain the floor
|
He consulted with the celestial corps of engineers
|
And addressed them formaly
|
With the little song in Deutsch
|
Because that is the way he talks whenever it's heavy business
|
|
Take it away God
|
|
Gib zu mir
|
Etwas Fußbodenbelag
|
Unter diesem fetten, fließenden Sofa
|
|
Gib zu mir
|
Etwas Fussbodenbelag
|
Unter diesem fetten, fliessenden Sofa
|
|
And of course that means
|
Give unto to me a bit of flooring
|
Underneath of this fat floating sofa
|
And sure enough boards of oak appeared throughout the emptiness
|
As far as vision permits
|
Stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill
|
Right down to the front door of the Excelsior Hotel
|
|
And the Lord proceeded
|
To deliver unto the sofa
|
A brief lecture
|
That will set forth in specific language
|
the sum total of all
|
their future relationships, including options
|
With an electric clarinet
|
|
Ich bin der Himmel
|
(This goes out to [?Irving Porter] in the box)
|
Ich bin das Wasser
|
Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
|
Ich bin dein geheimer Schmutz
|
Und verlorenes Metallgeld
|
Ich bin deine Ritze
|
Ich bin deine Ritze und Schlitze
|
|
Ich bin Wolken
|
Ich bin bestickt
|
|
Ich bin der Autor aller Felgen und Damask Paspeln
|
Ich bin der chrome dinette
|
Ich bin der chrome dinette
|
Ich bin Eier aller Arten
|
|
Ich bin alle Tage und Naechte
|
Ich bin alle Tage und Naechte
|
|
Ich bin hier
|
Und du bist mein Sofa
|
Ich bin hier
|
Und du bist mein Sofa
|
Ich bin hier
|
Und du bist mein Sofa
|
|
I'm here and you are my sofa
|
|
Eddie, are you kidding me ?
|
Eddie, are you kidding me ?
|
Eddie, are you kidding me ?
|
|
Ein Licht scheint vom Himmel herab
|
(Means: A light shines down from Heaven.
|
Kometen und alle rasenden Trümmer
|
Comets and all rushing wreckages
|
Dunkle Gase und tiefgefrorene ??????
|
Dark gas and deep-frozen ???
|
Zittern bei der Ankunft des Herren
|
Are trembling at the arrival
|
|
of the Lord )
|
|
A light shines down from Heaven
|
A dense ecumenical patina
|
At the right hand of God's big sofa
|
And the Lord put aside his huge cigar
|
|
And concidered it was time now
|
to entertain himself
|
On the Heavenly afternoon
|
With the sofa, Wendell, his girlfriend
|
Who was a little bit short
|
And her assistant Squat, the magic pig
|
And he did it like this
|
|
Bring her zu mir
|
(Means: Bring on to me
|
Das kurze Mädchen
|
the short girl
|
|
Bring on to me the short girl
|
|
Und Squat, das magische Schwein
|
and Squat, the magic pig)
|
|
|
And Squat the magic pig
|
And big light
|
Because we gonna make a home movie
|
|
Fick mich, du miserabler Hurensohn
|
Fick mich, du miserabler hurensohn
|
Streck aus deinen heißen gelockten
|
Streck aus deinen heissen gelockten
|
Streck aus deinen heissen gelockten
|
Schwanz
|
Ah-ee-ahee-ahhhhh!
|
( ?????? guys )
|
Fick mich, du miserabler Hurensohn
|
Fick mich, du miserabler hurensohn
|
Streck aus deinen heissen gelockten
|
Streck aus deinen heissen gelockten
|
Streck aus deinen heissen gelockten
|
schwanz
|
Ah-ee-ahee-ahhhhh!
|
|
Mach es sehr schnell
|
Rein und raus
|
Mach es sehr schnell
|
Rein und raus
|
Mach es sehr schnell
|
Rein und raus
|
Magisches Schwein
|
Mach es sehr schnell
|
Rein und raus
|
Magisches Schwein
|
Bis er spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
|
Bis es spritzt (?) (Both, es and er, is possible)
|
Feuer!
|
Bis er spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
|
Feuer!
|
Bis er spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
|
Feuer!
|
Bis er spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
|
Feuer!
|
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
|
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
|
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
|
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
|
|
Armed Forces Radio, Radio Free Europe
|
|
Fuck me, you ugly son of a bitch
|
You ugly son of a bitch
|
Fuck me, you ugly son of a bitch
|
Stick it out
|
Stick out yer hot curly weenie
|
Stick it out
|
Stick out yer hot curly weenie
|
Stick it out
|
Stick out yer hot curly weenie
|
Weenie... weenie, weenie, weenie!
|
Make it go fast!
|
In and out,
|
Magical Pig
|
Make it go real fast!
|
In and out,
|
Magical Pig
|
Till it squirts, squirts, squirts, squirts
|
Fire
|
Till it squirts, squirts, squirts, squirts
|
Fire
|
Don't get no jizz upon that sofa, sofa
|
Don't get no jizz upon that sofa, sofa
|
Don't get no jizz upon that sofa, sofa
|
Don't get no jizz upon that sofa, sofa
|
|
(Please me
|
I'm not a groupie!
|
I'm not a groupie!
|
I'm not a groupie!
|
I'm not a groupie!
|
I'm not a groupie!
|
I hear and obey, [? ?].)
|
|
|
Sheets of fire, ladies and gentelmen
|
|
Lachen von Feuer
|
|
Sheets of real fire
|
|
Lachen von Feuer
|
|
Sheets of dried water
|
which is a new form of fondue
|
|
Lachen von getrocknetem Wasser
|
|
And the Lord causeth the short girl to kneel
|
And make mysterious gestures
|
Near the reproductive orifice of Squat the magic pig
|
And proceeded to broadcast her pure sweet voice
|
Throughout his greatest new PA system
|
all over the Alps and everything (Yodle)
|
|
Fick mich, Schwein, bis meine ???? dunkles Gas bläst,
|
Funken schießem heraus, sich Nebel blasen(?) hat(?)
|
|
And for our boys in uniform
|
That means: Fuck me swine
|
Until my orchestra blows dark gas
|
sparks shoot out
|
and nebulas are revealed
|
Along with sheets of fire
|
|
Lachen von Feuer
|
|
Sheets of dried water
|
|
Lachen von getrocknetem Wasser
|
|
Lachen von Feuer
|
|
Sheets of dried water
|
|
Lachen von getrocknetem Wasser
|
|
Sheets of large deprived rumba
|
|
Lachen von riesigen, tiefgefrorenen Rumba
|
|
A light shines down from Heaven
|
A dense ecumenical bandana
|
At the right hand of God's big rumba(?)
|
|
And his voice pronounceth out
|
in sheets of plywood
|
and bales of old sportshirts
|
|
(Vot dooz he say?)
|
|
Ballen von alten Sporthemden (????)
|
|
And he says in the middle
|
of his delirious stupor
|
|
Beklecker nicht
|
Beklecker nicht
|
(...)
|
Beklecker nicht mein Sofa!
|
|
Obviuosly meaning
|
Don't get no jizz on the sofa
|
It is now time for
|
the bales of imported unmiti-con..
|
unmitigated zircon fondue
|
|
Ballen von Zecken Fondu
|
und alten Sporthemden Fondu
|
|
Lachen von Feuer Fundo
|
Lachen von ????? Fondu
|
Lachen von Tränen Fondu
|
Lachen von ??? kleister??? Spitzen Fondu
|
|